Не могу не запостить на память. Из статьи о переводах Старшей Эдды (коих полных всего два).
читать дальшеСледующий пример (Grímnismál, 40) дает представление о художественных особенностях старого и нового переводов. С. Свириденко:
Боги создали землю из Имира тела,
Шумящее море из крови его.
Из волос его лес, из костей его горы,
Из черепа – неба лучистую твердь.
А. И. Корсун:
Имира плоть
Стала землею,
Кровь его – морем,
Кости – горами,
Череп стал небом,
а волосы – лесом.
Grímnismál:
Ór Ymis holdi
var iørð um skøpuð.
en όr sveita sær,
biørg όr beinom,
baðmr όr hari,
en όr hausi himinn.
Из приведенного примера видно, что энергичные фразы А. И. Корсуна более соответствуют ритму оригинала, чем растянутые строфы Свириденко. В переводе Свириденко встречаются эпитеты, которых нет в подлиннике, как это показал М. И. Стеблин-Каменский на материале "Речей Вафтруднира", Находясь в плену "романтических" представлений начала XIX века, Свириденко была убеждена, что песни "Эдды" окрашены "ярким, богатым лиризмом" (17), что чем древнее произведение, тем оно проще, наивнее и поэтичнее. Это видно и по оригинальным сочинениям Свириденко на древнегерманские темы (18). Поэтому переводчица использовала приподнятую лексику, пышные метафоры и пр.
Перевод А. И. Корсуна точен и по смыслу и по духу, т. е. так же лаконичен, компактен, прозаичен и "стремителен", как оригинал. Переводчик знал, что в "Эдде" господствует не лиризм, а безличность, не пасторальная наивность "естественного человека", а далекая от современной циничная мораль. В разбираемых стихах, с точки зрения их древних авторов, не было ничего, заслуживающего эстетизации или повышенно-эмоционального рассказа. Здесь просто приводились хрестоматийные сведения по древнескандинавской космологии.
Во всех песнях "Эдды" в переводе Свириденко есть определения и дополнения, которых нет ни в оригинале, ни в переводе Корсуна.
Свириденко: "грел с полудня луч солнца соленые камни", – Корсун: "солнце с юга на камни светило", – Vølusрá: "sόl skein sunnan á salar st eina" [4];
Свириденко: "колесницу везут святозарного солнца Альвакр и Альсвинр с великим трудом", – Корсун: "Арвак и Альсвинн солнце наверх усталые тащат", – Grímnismál: "Árvakr ok Álsviðr, þeir skolo upp heðan svangir sόl draga" [37];
Свириденко: "близ жилья исполина, могучего Гимира", – Корсун: "близ дома Гимира", – Før Skírnis: "I Gymis gørðom" [6];
Свириденко: "сын бессмертный мне дан", – Корсун: "сына родил я", – Lokasenna: "ek møg gat" [35];
Свириденко: "прибыл Громовник, земли сын великий", – Корсун: "Вот и сын Ёрд прибыл сюда", – Lokasenna: "Iarðar burr er hér nú inn kominn" [58];
Свириденко: "взмахнул кудрями земли сын грозный", – Корсун: "волосами затряс сын Ёрд" – Þrymskviða: "skør nam at dýja ... Iarðar burr" [1];
Свириденко: "мощное мужество смелым бойцам", – Корсун: "мужество в битвах воинам многим", – Hundluljόð: "mansemi mørgom rekki" [3];
Свириденко: "проворного волка из стойла ты выведи", – Корсун: "волка скорее из стойла выведи", – Hundluljόð: "Na taktu úlf þinn einn af stalli" [5], и т. д.
А. И. Корсун заменил свириденковские слова "высокого стиля" обыденной лексикой, нашел более точные и прозаичные, а подчас и более короткие лексические соответствия оригиналу.
Свириденко: "через влажные долы в пределы песчаные", – Корсун: "через топь на поле песчаное", – Vølusрá: "aurvanga siøt til Iørovalla" [14];
Свириденко: "тела охладелые", – Корсун: "трупы умерших", – Vølusрá: "nái framigengna" [39];
Свириденко: "престолы богов", – Корсун: "жилища богов", – Vølusрá: "ragna siøt" [41]
Свириденко: "зеленые ветви", – Корсун: "побеги", – Grímnismál: "gaghálsir" [33];
Свириденко: "в вечную ночь к неживым", – Корсун: "к воротам смерти", – Lokasenna: "fyr nágrindr neðan" [63];
Свириденко: "в просторном чертоге", – Корсун: "в палатах", – Rígsþula : "á fletium" [35], и т. п.
Переводчик освободил русскую "Эдду" от свириденковских тяжеловесных конструкций, лишних предлогов и междометий. Лапидарные, энергичные фразы А. И. Корсуна точнее передают интонацию и смысл подлинника, чем строфы Свириденко.
Свириденко: "Мне дано было видеть, как светлого Бальдра, сына Одина кроткого, участь решилась", – Корсун: "Видала, как Балдр, бог окровавленный, Одина сын, смерть свою принял", – Vølusрá: "Ek sá Baldri, blόðgom tívor, Óðins barni, ørløg folgin" [31];
Свириденко: "Скоро селенья людей опустеют", – Корсун: "Все люди должны с жизнью расстаться", – Vølusрá: "muno halir allir heimstøð ryðia" [56];
Свириденко: "Пользы для смертных от пенного нива меньше, чем многие мнят", – Корсун: "Меньше от пива пользы бывает, чем думают многие", – Hávamál: "Era svá gott, sem gott kveða, øl alda sonom" [12];
Свириденко: "Но на тинге народном сторонников вряд ли в своем деле он много найдет", – Корсун: "На тинге едва ли отыщет сторонников верных", – Hávamál: Þa þat finnr er at þingi kømr, at hann á formælendr fá" [25];
Свириденко: "Хотелось бы мне, чтобы в горних чертогах остался Властитель побед", – Корсун: "Лучше останься, ратей отец, в чертогах богов", – Vafþrúðnismál: "Heima letia ek mynda Heriaføðr i gørðom goða! [2];
Свириденко: "Узнают без труда приходящие к Одину властителя славный чертог", – Корсун: "Легко отгадать, где Одина дом", – Grímnismál : "Miøk er auðkent þeim er til Óðins koma, salkynni at siá" [10]: Свириденко: "Как-то зашла к ним бродячая девушка", – Корсун: "Дева пришла с кривыми ногами", – Rígsþula: "þar kom at garði gengilbeina" [10], и пр.
(это - мое любимое :inlove
www.ulfdalir.ru/literature/735/807Я подозреваю в этих переводчиках этика и логика соответственно)
@темы:
это надо запомнить,
филологией моя милая зовется